- Contributions : Récentes | Sans réponse
Pages : 1
#1 Re : Autre - Divers » Traduction de certains termes » 2008-04-10 09:45:48
Merci Symba pour les liens très intéressants.
Je crois que je vais utiliser le terme "stock-outils". Comme il ne s'agit que d'une étude de faisabilité, c'est ce que je pense ce qui se rapproche le plus.
La forumule du "ijzeren voorraad" étant le stock prévu + le stock minimal nécessaire pour fonctionner.
C'est beaucoup plus facile avec du matériel qu'avec des services. J'ai pris comme stock, l'espace serveur et le trafic serveur nécessaire au fonctionnement du forum d'injustices.be. Ceux ci peuvent être considéré comme stock vu que sans serveur, il n'y a pas de trafic d'une part et que le l'augmentation du trafic serveur se modifie par rapport aux nombre de visiteurs sur le forum.
Merci encore.
Christine Webmaster
#2 Re : Autre - Divers » Traduction de certains termes » 2008-04-10 03:17:12
Bonjour,
Je suis en train de faire une étude de faisabilité pour présenter les activités de l'association de fait du forum injustices.be (5 ans déjà).
Le problème c'est que j'ai appris les termes en néerlandais, et j'ai beau chercher dans tous les dico du coin (ceux de ma bibliothèque et ceux d'internet) mais je ne trouve pas la traduction de "ijzeren voorraad" en francais.
Pouvez-vous m'aider?
Merci d'avance.
Christine
Webmaster
Pages : 1