- Topics: Actief | Onbeantwoord
Pagina's: 1
#1 2008-04-10 03:17:12
- injustices
- Gebruikers
- Van: Belgique francophone
- Geregistreerd: 2008-04-10
- Posts: 2
- Website
Re: Traduction de certains termes
Bonjour,
Je suis en train de faire une étude de faisabilité pour présenter les activités de l'association de fait du forum injustices.be (5 ans déjà).
Le problème c'est que j'ai appris les termes en néerlandais, et j'ai beau chercher dans tous les dico du coin (ceux de ma bibliothèque et ceux d'internet) mais je ne trouve pas la traduction de "ijzeren voorraad" en francais.
Pouvez-vous m'aider?
Merci d'avance.
Christine
Webmaster
Merci pour votre aide,
L'équipe d'injustices.be
Offline
#2 2008-04-10 05:37:01
- symba
- Gebruikers
- Geregistreerd: 2004-12-17
- Posts: 140
Re: Traduction de certains termes
méthode du stock-outil ?
http://www.cnc-cbn.be/FR/fichiersAvis/FR_132-07.htm
http://www.comptadroit.be/dictionnaire/variation-des-stocks-et-des-commandes-en-cours-d-execution.html
http://www.iec-iab.be/fra/download.aspx?type=3&id=671&file=375
Offline
#3 2008-04-10 09:45:48
- injustices
- Gebruikers
- Van: Belgique francophone
- Geregistreerd: 2008-04-10
- Posts: 2
- Website
Re: Traduction de certains termes
Merci Symba pour les liens très intéressants.
Je crois que je vais utiliser le terme "stock-outils". Comme il ne s'agit que d'une étude de faisabilité, c'est ce que je pense ce qui se rapproche le plus.
La forumule du "ijzeren voorraad" étant le stock prévu + le stock minimal nécessaire pour fonctionner.
C'est beaucoup plus facile avec du matériel qu'avec des services. J'ai pris comme stock, l'espace serveur et le trafic serveur nécessaire au fonctionnement du forum d'injustices.be. Ceux ci peuvent être considéré comme stock vu que sans serveur, il n'y a pas de trafic d'une part et que le l'augmentation du trafic serveur se modifie par rapport aux nombre de visiteurs sur le forum.
Merci encore.
Christine Webmaster
Merci pour votre aide,
L'équipe d'injustices.be
Offline
Pagina's: 1